如何备考商务英语翻译口译

文章2019-04-12 11:47:590人围观
如何备考商务 英语 翻译口译商务英语翻译如何自学商务英语翻译口译技巧商务英语翻译口译特点

如何备考商务 英语 翻译口译

商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,近年来包括的方面很广。接下来为大家整理的如何备考商务英语翻译口译,希望对大家有帮助。

如何备考商务英语翻译口译

一、译员的汉语功底要好

很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

二、英语语言能力要强

全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

三、知识面要广

商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

商务英语翻译如何自学

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面的案例:

a.They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意的信誉已荡然无存。

b.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

二、词类转译

词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。如下例:

Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。(名词与动词的互相转译,由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

三、词义引伸

商务英语翻译有时会有在英语在线翻译词典上找不到切合语境的具体释义的情况。这时需捋顺上下文逻辑关系,从该词本身进一步加以引伸。例如:

We have an interest for your athletic goods.

如果将interest这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

商务英语翻译口译技巧

1.思维具有逻辑性,朴实无华

正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。

2.表述简单清楚

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。

商务英语翻译口译技巧

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。

3.模糊性的句法,善用祈使句

商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。

语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

商务英语翻译口译特点

1.擅长使用专业术语

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding com/#pany 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.内容严谨结构复杂

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

3.涉猎广范,具有实用性

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

如何备考商务 英语 翻译口译商务英语翻译如何自学商务英语翻译口译技巧商务英语翻译口译特点

这里分享一家收费价格很优惠,性价比也高的英语培训机构,平均每节课的费用只要20元左右,还是外教一对一教学,感兴趣的朋友们可以来领取免费的试听课体验一下: https://www.acadsoc.com.cn/